1. يمكن لأي شخص يجيد لغتين أن يكون مترجماً:
في حين أن كونك ثنائي اللغة هو شرط أساسي للترجمة، إلا أنه ليس العامل الوحيد الذي يجعل الترجمة جيدة
مترجم. يجب أن يكون المترجم أيضًا كاتبًا ماهرًا في لغته الأم، وأن يتمتع بخبرة عميقة
فهم الموضوع الذي يترجمونه، والقدرة على نقل معنى النص
النص المصدر بوضوح وإيجاز. مجرد التحدث بلغتين لا يؤهل الشخص ليكون كذلك
مترجم، ومن الضروري البحث عن محترفين مدربين ومعتمدين لأي ترجمة
الاحتياجات. ولسوء الحظ، لا يزال بعض الأشخاص يحاولون تقليل تكاليف الترجمة عن طريق إسناد المهام إلى أشخاص غير متخصصين.
المهنيين، وغالبا ما يؤدي إلى نتائج ذات نوعية رديئة.
يمكن للمترجم ترجمة أي موضوع:
هناك مفهوم خاطئ شائع آخر وهو أنه من المتوقع من المترجمين أن يكونوا خبراء في جميع المجالات. هذا هو
لكن الأمر ليس كذلك، إذ ليس كل المترجمين مؤهلين للتعامل مع كل مهمة. بدقة
ترجمة النص، يجب على المترجم أن يفهم المادة المصدر جيدًا، بما في ذلك المصطلحات
والمفاهيم المستخدمة. على سبيل المثال، يتمتع المترجمون التقنيون بمعرفة متخصصة بالترجمة
المصطلحات التقنية المستخدمة في اللغات التي يترجمون منها وإليها، مما يسمح لهم بتقديمها
ترجمة دقيقة للوثائق الفنية. يجب أن يكون لدى المترجم خلفية في هذا النوع
المواد التي يترجمونها للتأكد من أنهم على دراية بالمصطلحات ذات الصلة ويمكنهم ذلك
تقديم ترجمة دقيقة.
الترجمة التحريرية والترجمة الفورية عمل واحد:
الترجمة الكتابية والترجمة الفورية مجالان متميزان للترجمة. يعمل المترجمون الكتابيون
بنصوص مكتوبة، بينما يقوم المترجمون الفوريون بتسهيل التواصل الشفهي بين طرفين أو أكثر
الذين يتحدثون لغات مختلفة. تختلف المهارات والتقنيات المطلوبة لكل مجال،
وبينما قد يقوم بعض المهنيين بالأمرين معًا، يركز الكثير منهم على أحدهما أو الآخر.
المترجم يجب أن يكون سريعًا:
هناك اعتقاد خاطئ بأن المترجمين لا يأخذون الكثير من الوقت أو الجهد في عملهم، وهو
خطأ شنيع. الترجمة ليست عملية سريعة ولا تتضمن مجرد استبدال كلمة واحدة بكلمة أخرى
آخر. غالبًا ما يتعين على المترجمين التعامل مع العديد من الكلمات التي ليس لها ترجمة مباشرة، لذلك
إنهم بحاجة إلى فهم النص بأكمله وإعادة كتابته بلغة أخرى. يمكن للمترجم
عادةً ما تترجم حوالي 2000 إلى 3000 كلمة يوميًا.
يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية فقط:
أحد أكثر المفاهيم الخاطئة شيوعًا حول الترجمة هو أن الترجمة الآلية (على سبيل المثال،
ترجمة جوجل) هي طريقة رائعة للترجمة. في حين أن الترجمة الآلية قد تكون جيدة
ترجمة الكلمات الفردية والجمل البسيطة التي تتكرر بشكل متكرر عبر الإنترنت، ستفعل ذلك
لن تكون قادرًا أبدًا على فهم سياق النص. لا يفهمها إلا المترجم البشري
الفروق الدقيقة في اللغة وترجمتها بدقة. على سبيل المثال، يمكن لترجمة جوجل في بعض الأحيان
إنتاج ترجمات غير دقيقة أو مضحكة أو غير مفهومة. ولكن من غير المرجح أن يكون ذلك
سوف تقترب الترجمات الآلية من استبدال الترجمات البشرية.
المترجم الجيد لا يحتاج إلى تدقيق لغوي:
هناك اعتقاد شائع بأن التدقيق اللغوي يهدر المال، ولكن هذا ليس هو الحال. التدقيق اللغوي
أمر ضروري لضمان أن تكون الترجمة ذات جودة عالية. في حين أن بعض الأخطاء قد تكون مقبولة
بالنسبة للمستندات الداخلية، يعد نشر المواد التي يراها العملاء دون التدقيق اللغوي مسبقًا بمثابة
خطأ كبير. ومن المهم أن نتذكر أن جميع الترجمات، حتى تلك التي يقوم بها الأفضل
يجب أن يتم تدقيق المترجمين لضمان أفضل جودة ممكنة.
مكتب إيجي برفكت للترجمة المعتمدة أقرب مكتب ترجمة في القاهرة والجيزة. هو اختيارك لخدمات الترجمة المعتمدة. تتميز باعتماد من مختلف السفارات والتسجيل العقاري. هيئة التوثيق، خبرتنا تغطي مجموعة واسعة من الترجمات المعتمدة، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:
• ترجمة شهادات الميلاد. ترجمة وثائق تسجيل الأسرة؛ ترجمة شهادات الزواج والطلاق; ترجمة سجلات السفر؛ ترجمة نصوص الدرجات؛ تخرُّج
ترجمة معتمدة: شهادة الميلاد والقيد العائلي والزواج والطلاق و ترجمة شهادة التحركات وبيان الدرجات وشهادة التخرج و ترجمة الصحيفة الجنائية (الفيش) وترجمة البطاقة الشخصية وترجمة حكم المحكمة وترجمة العقود: ترجمة عقد الإيجار وعقد البيع وترجمة شهادة الخدمة العسكرية وترجمة رخصة القيادة وترجمة مفردات مرتب وترجمة كشف الحساب وترجمة شهادات المعاش وترجمة التوكيلات الرسمية وترجمة شهادات الخبرة و توفير مترجم معتمد لدى الشهر العقاري والهيئة العامة للاستثمار في مدينة نصر وترجمة السجل التجاري و ترجمة البطاقة الضريبية.
خدمات الترجمة للتسجيل العقاري & هيئة التوثيق والعامة
هيئة الاستثمار والمناطق الحرة بمدينة نصر.
لغات الترجمة المعتمدة:
لغات الترجمة المعتمدة: اللغة العربية، اللغة الإنجليزية، اللغة الفرنسية، اللغة الإيطالية، اللغة الألمانية، اللغة الإسبانية، اللغة اليونانية، اللغة السويدية، اللغة التركية، اللغة الروسية، اللغة الصينية، اللغة الهولندية، اللغة العبرية، اللغة اليابانية، اللغة الكورية.